--------

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2009-03-10

マンガの翻訳

以前書いたマンガの話をもう一つ。
マンガにしろ本にしろ別の国の言語に訳す際、どうしても
その国にしかない文化だとか名前だとか翻訳しにくい言葉が
ありますよね(例:わびさび、とか)

タイ語版の『BLEACH』、キャラクターの名前はほとんど日本語と
変わらないようなのですが、細かい部分の訳が微妙に日本語と
一致しないようでこういったものの翻訳の難しさが伝わってきます。

名前といえばスペインで日本のアニメ『キャプテン翼』が放映された際
主人公の大空翼の名前が「オリベル」に変えられたと聞きました。
発音の問題なのか、それとも日本語の名前はなじみがないからなのかは
わかりませんが、文化が変わると同じ作品でも今までと別の面白さが
見えてきていいですね。

スポンサーサイト

theme : 地域情報
genre : 地域情報

comment

管理者にだけメッセージを送る

最近の記事
月別アーカイブ
プロフィール

TLS

Author:TLS



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。

訪問者数
最近のコメント
最近のトラックバック
ブログランキング
記事を読んで面白かったら、以下のボタンをクリックして人気ランキングへの投票よろしくお願いいたします!
カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
ブログ内検索
RSSフィード
当社関連サイト
QRコード
QRコード
テクノラティ
ボタンを押してお気に入りに追加!



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。